專利名稱:把英語內(nèi)容與英語讀音二者完美地結(jié)合為一體的制作方法
技術(shù)領(lǐng)域:
開創(chuàng)英語學(xué)習(xí)的新天地,目前在中國學(xué)習(xí)英語存在的問題是人數(shù)眾多,但收效卻不能令人滿意,原因是負(fù)出了足夠的學(xué)習(xí)時(shí)間,卻不能收到相應(yīng)的學(xué)習(xí)效果,這使很多人失去了學(xué)習(xí)英語的興趣,據(jù)統(tǒng)計(jì)在中國英語學(xué)習(xí)的失敗率是99%以上。因此,在英語方面能夠運(yùn)用自如的人實(shí)在是鳳毛麟角。
背景技術(shù):
要改變這種英語學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀,一個(gè)重要的原因就是要用英語音標(biāo)把英語讀音與英語內(nèi)容二者完美地結(jié)合在一起,再運(yùn)用到英語學(xué)習(xí)中,達(dá)到全面(有效地)提高英語學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)效率。
而傳統(tǒng)的和現(xiàn)有的方法都是把英語的音標(biāo)從英語語言體系中割裂開來學(xué)習(xí)英語的,使英語讀音完全脫離英語內(nèi)容,目前我們所看到的英語內(nèi)容都只含英語字母,而沒有用英語音標(biāo)標(biāo)注讀音。例如床頭燈英語學(xué)習(xí)讀本《飄》、漢英雙解《新華字典》、英漢對照《希臘神話》及英語教材《新概念英語》等等,有關(guān)英漢與漢英方面的書,讀物及教材等等,其內(nèi)容的共同點(diǎn)就是把英語(字母部分)翻譯成漢語,漢語翻譯成英語(字母部分),而都沒有用英語音標(biāo)來標(biāo)注英語讀音,因而不能把英語讀音與英語內(nèi)容二者完美地結(jié)合在一起,而加大了學(xué)習(xí)英語的困難度。顯然,這是對英語語言體系的錯(cuò)誤理解,同時(shí),也是導(dǎo)致學(xué)習(xí)英語無效的重要原因。
發(fā)明內(nèi)容
本發(fā)明為了提高英語學(xué)習(xí)的有效率,顯著提高學(xué)習(xí)英語的興趣。徹底改變目前有關(guān)英漢與漢英方面的書,教材及讀物等,英語內(nèi)容完全脫離英語讀音的現(xiàn)狀。本發(fā)明的目的在于需要把英語內(nèi)容與英語讀音二者完美地結(jié)合為一體,使所有英翻漢與漢翻英的書,教材及讀物中增加一個(gè)用英語音標(biāo)注明的英語讀音的重要內(nèi)容。
具體實(shí)施例方式
實(shí)施方法,具體運(yùn)作需要在所有的有關(guān)英翻漢與漢翻英的書、教材及讀物等中,用英語音標(biāo)標(biāo)注好英語讀音,然后把有英語讀音的英語內(nèi)容翻譯成漢語。漢翻英,把漢語翻譯成有英語讀音的英語,使得英語內(nèi)容與英語讀音二者完美地結(jié)合為一體。因而,降低了英語學(xué)習(xí)的困難程度,顯著提高英語閱讀能力,全面提高英語學(xué)習(xí)的有效率。
權(quán)利要求
1.一種有關(guān)英漢方面出版的書、出版的教材、出版的讀物等需要(從新)在英語內(nèi)容上。其特征在于用英語音標(biāo)注明英語讀音的。實(shí)施方法,具體運(yùn)作(把英翻漢)有關(guān)英漢方面出版的書、出版的教材及出版的讀物等,在英翻漢的過程中,把英語(母語的)內(nèi)容用英語音標(biāo)注上英語讀音,然后再把標(biāo)注好英語讀音的英語內(nèi)容翻譯成漢語。使英語讀音與英語內(nèi)容二者完美地結(jié)合為一體。這樣在每本有關(guān)英漢方面的書中就增加了一個(gè)英語讀音的重要內(nèi)容。
2.根據(jù)權(quán)利要求1所述,其特征在于需要把英語內(nèi)容用英語音標(biāo)注明英語讀音的。實(shí)施方法,具體運(yùn)作把有關(guān)英漢方面未出版的書、未出版的教材、未出版的讀物等,第一步把英語內(nèi)容用英語音標(biāo)先標(biāo)注好英語讀音,第二步再把標(biāo)注好英語讀音的英語內(nèi)容翻譯成漢語。使英語內(nèi)容與英語讀音二者完美地結(jié)合為一體。
3.根據(jù)權(quán)利要求1所述,其特征在于需要把(英語)翻好的英語內(nèi)容用英語音標(biāo)注明英語讀音的。實(shí)施方法具體運(yùn)作,在漢翻英的過程中,把翻譯好的英語內(nèi)容用英語音標(biāo)、標(biāo)注好英語讀音。目的在于,在每一本漢英方面的書、教材、讀物中都增加了一個(gè)英語讀音的重要內(nèi)容,使英語內(nèi)容與英語讀音二者完美地結(jié)合為一體。
全文摘要
開創(chuàng)英語學(xué)習(xí)的新天地,本發(fā)明的目的,在于為了提高英語學(xué)習(xí)的有效率,顯著提高學(xué)習(xí)英語的興趣;在英語學(xué)習(xí)中有效應(yīng)用英語音標(biāo),把英語內(nèi)容與英語讀音二者完美地結(jié)合為一體;本發(fā)明的實(shí)施方法就是把有關(guān)英翻漢與漢翻英方面的書、教材及讀物等,具體運(yùn)作就是在英翻漢與漢翻英的過程中,先把要翻譯的與翻譯好的英語內(nèi)容用英語音標(biāo)翻譯成英語讀音,然后把有英語讀音的英語內(nèi)容翻譯成漢語;把漢語翻譯成有英語讀音的英語,使英語讀音與英語內(nèi)容二者完美地結(jié)合為一體,這樣在每本英漢與漢英方面的書中,就增加了一個(gè)英語讀音的重要內(nèi)容,從而降低了英語學(xué)習(xí)的困難程度,顯著提高英語閱讀能力,全面提高了英語學(xué)習(xí)的效率。
文檔編號G09B19/06GK1641715SQ20051000058
公開日2005年7月20日 申請日期2005年1月10日 優(yōu)先權(quán)日2005年1月10日
發(fā)明者謝揚(yáng)雪 申請人:謝揚(yáng)雪