專(zhuān)利名稱:用戶勾圈網(wǎng)頁(yè)即時(shí)翻譯系統(tǒng)及方法
技術(shù)領(lǐng)域:
本發(fā)明涉及一種全新的網(wǎng)頁(yè)在線瀏覽翻譯系統(tǒng)及方法,用以對(duì)網(wǎng)頁(yè)中 被隨意勾圈的網(wǎng)頁(yè)段落進(jìn)行截取處理并即時(shí)翻譯。該系統(tǒng)及方法可應(yīng)用于 各類(lèi)有線或無(wú)線上網(wǎng)的電腦設(shè)備、嵌入式系統(tǒng)、便攜式系統(tǒng)、系統(tǒng)芯片、 手機(jī)設(shè)備或移動(dòng)電子裝置。本發(fā)明的核心價(jià)值在于它不受限于網(wǎng)頁(yè)的內(nèi)部 設(shè)計(jì)格式和開(kāi)發(fā)語(yǔ)言,也不受限于網(wǎng)頁(yè)外部的表現(xiàn)風(fēng)格和動(dòng)畫(huà)色彩,徹底 克服其他在線翻譯系統(tǒng)嚴(yán)重受限于網(wǎng)頁(yè)內(nèi)部結(jié)構(gòu)的致命缺點(diǎn),能讓用戶將Internet上瀏覽到的源語(yǔ)言網(wǎng)頁(yè)的任何內(nèi)容自如翻譯到目標(biāo)語(yǔ)言來(lái)閱讀。
技術(shù)背景隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展與普及,Internet已經(jīng)成為一個(gè)擁有龐大信息 量的全球性信息資源體,其大大加速了全球范圍內(nèi)的信息交換。只需借助 一臺(tái)計(jì)算機(jī),人們就能輕松快捷地獲得世界各地的數(shù)據(jù)和信息。然而,在 享用Internet所帶來(lái)的巨大便利時(shí),人們會(huì)遇到一個(gè)語(yǔ)言障礙的問(wèn)題。 Internet上的網(wǎng)頁(yè)信息由不同國(guó)家所提供,包含了世界各國(guó)不同的語(yǔ)言文 字,由于這些信息以各種語(yǔ)言的形式存在于互聯(lián)網(wǎng)上,給用戶造成了諸多 不便,當(dāng)用戶沒(méi)能掌握某種語(yǔ)言時(shí),也就無(wú)法讀懂該語(yǔ)言的網(wǎng)頁(yè)。因此, 對(duì)網(wǎng)上的頁(yè)面進(jìn)行翻譯就顯得非常必要,網(wǎng)頁(yè)翻譯技術(shù)便應(yīng)運(yùn)而生。Internet在線即時(shí)翻譯是機(jī)器翻譯的一個(gè)最新應(yīng)用領(lǐng)域,是當(dāng)前信 息時(shí)代交流全球化的一個(gè)解決方案,人們通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)(Internet)査詢、 瀏覽資料時(shí),可以借助在線翻譯軟件,對(duì)文本進(jìn)行即時(shí)翻譯,以獲得他所 需要的各種信息。 、現(xiàn)有的Internet在線翻譯主要用了如下三種方法一、 通過(guò)翻譯網(wǎng)站來(lái)進(jìn)行翻譯。客戶將所要翻譯網(wǎng)頁(yè)的網(wǎng)址發(fā)送到 提供翻譯服務(wù)的服務(wù)器,服務(wù)器翻譯完后再將結(jié)果返送回來(lái)。二、 通過(guò)客戶端進(jìn)行翻譯。即利用有翻譯功能的瀏覽器來(lái)進(jìn)行翻 譯。人們?cè)谧约旱挠?jì)算機(jī)內(nèi),安裝,個(gè)具有網(wǎng)頁(yè)翻譯功能的瀏 覽器軟件,就可以通過(guò)該瀏覽器來(lái)瀏覽外國(guó)語(yǔ)言的網(wǎng)頁(yè)。三、 通過(guò)E-mail進(jìn)行聯(lián)機(jī)機(jī)器翻譯。它是由用戶將需要翻譯的資料 用E-mail發(fā)給提供翻譯服務(wù)的翻譯公司,等翻譯公司翻譯完后, 再用E-mail將結(jié)果發(fā)回給用戶。其中,除了第三種不能在真正意義上算是即時(shí)機(jī)器翻譯,另外兩種可 歸結(jié)為在線翻譯和本地翻譯兩種模式,但是他們各有缺點(diǎn)。在線翻譯的主 要缺點(diǎn)是翻譯的速度較慢、資源利用不均衡,并且用戶缺乏足夠的控制力。 因?yàn)椴捎昧嗽诰€語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù),所以在翻譯過(guò)程中,客戶端需要不停地向服 務(wù)器發(fā)送請(qǐng)求,此時(shí)當(dāng)用戶的網(wǎng)絡(luò)不穩(wěn)定或者網(wǎng)絡(luò)通訊狀況不好時(shí),翻譯 速度將不堪忍受,或者干脆不能翻譯。
一個(gè)網(wǎng)頁(yè)即時(shí)翻譯系統(tǒng)應(yīng)當(dāng)具備以下幾個(gè)基本功能1. 在線翻譯功能。系統(tǒng)應(yīng)能對(duì)原文頁(yè)面做出實(shí)時(shí)快速的翻譯。2. 原文頁(yè)面和譯文頁(yè)面的對(duì)照顯示功能。系統(tǒng)應(yīng)能支持原文頁(yè)面和 翻譯結(jié)果頁(yè)面的對(duì)照顯示。3. 不打擾用戶對(duì)計(jì)算機(jī)的其他正常操作,例如瀏覽網(wǎng)頁(yè)或文字處理。 當(dāng)用戶需要對(duì)所瀏覽內(nèi)容進(jìn)行翻譯的時(shí)候,才呼叫出即時(shí)翻譯系 統(tǒng)執(zhí)行操作。而瀏覽器翻譯系統(tǒng)的一個(gè)主要發(fā)展則是其運(yùn)算法則的發(fā)展,其主要困 難在于分析HTML的結(jié)構(gòu)。 一個(gè)HTML網(wǎng)頁(yè)主要由文本加上一些HTML格式 標(biāo)簽構(gòu)成。如果直接將源文件根據(jù)格式標(biāo)簽分成幾個(gè)部分,很可能會(huì)將完 整的內(nèi)容切割成不完整的幾部分,從而導(dǎo)致無(wú)法準(zhǔn)確翻譯原文。事實(shí)上, 在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)將整個(gè)頁(yè)面當(dāng)作一個(gè)整體而不是分成單獨(dú)的幾個(gè)部分,否則會(huì)導(dǎo)致誤解。要做到這點(diǎn),機(jī)器翻譯系統(tǒng)應(yīng)當(dāng)能將完整的句子或段落放到一個(gè)整體中去翻譯,即使有些句子可能會(huì)被一些HTML格式標(biāo)簽分開(kāi)。但是還有一點(diǎn)要注意,翻譯后的文本也應(yīng)當(dāng)要有正確的格式標(biāo)簽。這就可能會(huì)遇到兩個(gè)問(wèn)題如何將HTML格式標(biāo)簽正確地插入到翻譯后的文本中 以及如何正確地翻譯純文本。關(guān)于HTML文件,自然不能將格式標(biāo)簽與文 本分開(kāi)后翻譯文本待翻譯完后再插入格式標(biāo)簽,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同, 不能總是找到一一對(duì)應(yīng)的詞,因此應(yīng)當(dāng)采用別的方法來(lái)處理整個(gè)問(wèn)題。依 據(jù)現(xiàn)有的技術(shù),首先,分別標(biāo)記HTML格式標(biāo)簽和文本,然后分別翻譯純 文本和格式標(biāo)簽文本,之后系統(tǒng)會(huì)比較這二者。如果目標(biāo)語(yǔ)言版本與源語(yǔ) 言完全吻合,象源文本那樣直接標(biāo)記它就可以了。如果不一致,系統(tǒng)必須 找出對(duì)應(yīng)的部分,再加上必要的標(biāo)記。這是一個(gè)極為繁瑣而且低效率的方法,因?yàn)楝F(xiàn)在網(wǎng)頁(yè)開(kāi)發(fā)技術(shù)日新月 異,每時(shí)每刻都有新的格式標(biāo)簽出現(xiàn)在網(wǎng)頁(yè)源代碼之中。不僅如此,己有 的格式標(biāo)簽所構(gòu)成網(wǎng)頁(yè)的版面也會(huì)無(wú)時(shí)不刻地變化,這就要求網(wǎng)頁(yè)翻譯系 統(tǒng)能不斷地更新網(wǎng)頁(yè)版面識(shí)別模塊。這些不僅降低了翻譯的效果還增加了 系統(tǒng)后期維護(hù)的難度??偠灾笆龅木W(wǎng)頁(yè)翻譯方法存在如下缺點(diǎn)l.用戶只能通篇翻譯 整個(gè)網(wǎng)頁(yè),不能有選擇地進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯,非常浪費(fèi)時(shí)間,降低了系統(tǒng)效率。2.網(wǎng)頁(yè)技術(shù)發(fā)展更新很快,容易發(fā)生系統(tǒng)因不能識(shí)別網(wǎng)頁(yè)版面格式而不能翻譯的情況。 發(fā)明內(nèi)容鑒于上述現(xiàn)有技術(shù)的種種缺點(diǎn),本發(fā)明的主要目的在于提供一種新型 網(wǎng)頁(yè)即時(shí)翻譯系統(tǒng)及方法,該方法通過(guò)由用戶s圈網(wǎng)頁(yè)以對(duì)被勾選出的目 標(biāo)段落進(jìn)行即時(shí)翻譯。本發(fā)明的另一目的在于擺脫和跳出現(xiàn)在所有網(wǎng)頁(yè)翻 譯系統(tǒng)的架構(gòu)和模式,提出了一種基于屏幕快照實(shí)現(xiàn)網(wǎng)頁(yè)翻譯的新方法。 該方法的意義在于,成功克服了現(xiàn)有網(wǎng)頁(yè)翻譯系統(tǒng)對(duì)網(wǎng)頁(yè)版式內(nèi)容認(rèn)知依賴性較大的缺點(diǎn),真正完全做到了能夠輕松翻譯任何能夠?yàn)g覽到的網(wǎng)頁(yè)。本發(fā)明所揭示的用戶勾圈網(wǎng)頁(yè)即時(shí)翻譯系統(tǒng)獨(dú)立于任何網(wǎng)頁(yè)瀏覽器 視窗,不影響用戶瀏覽網(wǎng)頁(yè),只需呼叫出本系統(tǒng),就能即刻進(jìn)行翻譯,方 便而快捷。該系統(tǒng)包括"設(shè)定模塊",該模塊為用戶提供一個(gè)特定選項(xiàng), 供用戶自行設(shè)置快捷熱鍵,當(dāng)此快捷熱鍵觸發(fā)指令被觸發(fā)時(shí),則呼叫本翻 譯系統(tǒng)執(zhí)行勾圈截屏模塊;"勾圈截屏模塊",該模塊負(fù)責(zé)將用戶勾圈出的網(wǎng)頁(yè)段落自動(dòng)截取出來(lái),以供其他模塊處理;"字符識(shí)別模塊",該模塊 負(fù)責(zé)從自動(dòng)截取的網(wǎng)頁(yè)段落圖像中識(shí)別出所包含的文字信息;"雙語(yǔ)翻譯 模塊",該模塊負(fù)責(zé)將所識(shí)別出的文字信息經(jīng)由翻譯引擎進(jìn)行翻譯;"翻譯 結(jié)果顯示模塊",該模塊負(fù)責(zé)將用戶該次勾圈截取的指定段落的翻譯數(shù)據(jù) 顯示于一個(gè)獨(dú)立的翻譯結(jié)果瀏覽視窗中,該顯示過(guò)程不影響用戶原本的網(wǎng) 頁(yè)瀏覽器視窗,做到能對(duì)照顯示原文和譯文。 本發(fā)明的用戶勾圈網(wǎng)頁(yè)即時(shí)翻譯系統(tǒng)及方法的有益效果是,通過(guò)用戶 勾圈截屏模塊、字符識(shí)別模塊、雙語(yǔ)翻譯模塊及翻譯結(jié)果顯示模塊的連串 工作,實(shí)現(xiàn)了對(duì)所勾網(wǎng)頁(yè)段落的即時(shí)翻譯;同時(shí),由于本系統(tǒng)獨(dú)立運(yùn)行于 網(wǎng)頁(yè)瀏覽器,因此,即使用戶采用不同操作系統(tǒng)平臺(tái)下的不同網(wǎng)頁(yè)瀏覽器, 査看不同編程語(yǔ)言所編寫(xiě)的不同格式的網(wǎng)頁(yè),也都不會(huì)對(duì)本系統(tǒng)的功能造 成任何影響。再者,本系統(tǒng)完全獨(dú)立,不依賴于任何別的軟件系統(tǒng)和網(wǎng)絡(luò) 資源,用戶無(wú)需借助任何別的翻譯工具,例如在線詞典或者在線翻譯網(wǎng)站, 也無(wú)需人工手動(dòng)鍵入單詞或者段落,只需直接用鼠標(biāo)勾圈截取網(wǎng)頁(yè)段落即 可方便快捷完成翻譯。最后看到的翻譯結(jié)果是顯示在一個(gè)獨(dú)立的視窗中 的,實(shí)現(xiàn)了原文和譯文的對(duì)照顯示,該翻譯結(jié)果視窗不會(huì)覆蓋和影響用戶 正在瀏覽的網(wǎng)頁(yè),可以隨時(shí)被用戶保存或關(guān)閉。下面結(jié)合附圖和具體實(shí)施方式
對(duì)本發(fā)明所述的用戶勾圈網(wǎng)頁(yè)即時(shí)翻譯系統(tǒng)及方法作進(jìn)一步說(shuō)明 '
圖1A是本發(fā)明所述用戶勾圈網(wǎng)頁(yè)即時(shí)翻譯系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)示意圖; 圖IB是本發(fā)明所述用戶勾圈網(wǎng)頁(yè)即時(shí)翻譯系統(tǒng)的翻譯界面外觀圖; 圖1C是采用本發(fā)明所述用戶勾圈網(wǎng)頁(yè)即時(shí)翻譯系統(tǒng)的進(jìn)行翻譯的網(wǎng) 頁(yè)案例示意圖;圖ID是采用本發(fā)明所述用戶勾圈網(wǎng)頁(yè)即時(shí)翻譯系統(tǒng)的截取所要翻譯 段落的虛線矩形框示意圖;圖IE是采用本發(fā)明所述用戶勾圈網(wǎng)頁(yè)即時(shí)翻譯系統(tǒng)對(duì)所選段落進(jìn)行 后的翻譯結(jié)果數(shù)據(jù)顯示視圖。圖2是本發(fā)明所述用戶勾圈網(wǎng)頁(yè)即時(shí)翻譯系統(tǒng)的控制邏輯圖。附圖標(biāo)記說(shuō)明10 設(shè)定模塊11 網(wǎng)頁(yè)12 勾圈截屏模塊 '13 字符識(shí)別模塊14 雙語(yǔ)翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)15 雙語(yǔ)翻譯模塊16 翻譯結(jié)果顯示模塊S20 S29步驟 -具體實(shí)施方式
,參照?qǐng)D1A,提供一種用戶勾圈網(wǎng)頁(yè)即時(shí)翻譯系統(tǒng),該系統(tǒng)應(yīng)用于各類(lèi)電腦設(shè)備、嵌入式系統(tǒng)、便攜式系統(tǒng)、系統(tǒng)芯片、手機(jī)設(shè)備或移動(dòng)電子裝 置的網(wǎng)頁(yè)在線瀏覽翻譯,用以對(duì)網(wǎng)頁(yè)中被隨意勾圈的網(wǎng)頁(yè)段落進(jìn)行截取處 理并即時(shí)翻譯,該系統(tǒng)包括依次通訊連接的以下模塊設(shè)定模塊10供用戶設(shè)置指定的快捷熱鍵,以呼叫及快速操作本翻譯系統(tǒng);勾圈截屏模塊12用以在用戶勾圈網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容后自動(dòng)截取網(wǎng)頁(yè)中的指定 段落;字符識(shí)別模塊14負(fù)責(zé)識(shí)別處理所截取段落中的文字信息和剔除非文 字信息;雙語(yǔ)翻譯模塊16負(fù)責(zé)將識(shí)別處理過(guò)的文字信息進(jìn)行即時(shí)翻譯,獲得 表示成目標(biāo)語(yǔ)言的翻譯結(jié)果;還包括與雙語(yǔ)翻譯模塊16通訊連接的翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)15。 本發(fā)明的用戶勾圈網(wǎng)頁(yè)即時(shí)翻譯系統(tǒng)可應(yīng)用于任何電子裝置中的任何 網(wǎng)頁(yè)瀏覽器,用以對(duì)所勾出的網(wǎng)頁(yè)段落執(zhí)行即時(shí)翻譯作業(yè)。本節(jié)以該系統(tǒng) 應(yīng)甩于個(gè)人電腦的Internet Explore (IE)瀏覽器為例加以詳細(xì)說(shuō)明。參照?qǐng)D1B、圖1C、圖1D、圖1E、圖2,提供一種采用上述用戶勾 圈網(wǎng)頁(yè)即時(shí)翻譯系統(tǒng)的翻譯方法,包括以下步驟520、 開(kāi)啟本系統(tǒng),通過(guò)設(shè)定模塊10設(shè)定快捷熱鍵;521、 等待并判斷是否接收到用戶設(shè)置指定的快捷熱鍵發(fā)出的觸發(fā)指522、 勾圈截屏模塊12接收到快捷熱鍵發(fā)出的觸發(fā)指令,打開(kāi)截屏界面;523、 在網(wǎng)頁(yè)上所選的虛線矩形框上雙擊鼠標(biāo)左鍵,選擇所需要翻譯 的段落;524、 將所選擇的段落保存為圖片;525、 調(diào)整所保存圖片的圖像屬性,包括圖片的灰度、飽和度以及亮 度,并把源圖片轉(zhuǎn)為黑白二進(jìn)制格式保存;526、 通過(guò)字符識(shí)別模塊14用模式識(shí)別算法,識(shí)別源圖片中的文字, 保存于一個(gè)文件中; '.S26、將步驟S26所獲得的文件傳送至雙語(yǔ)翻譯模塊16進(jìn)行即時(shí)翻譯;528、 將歩驟S26所獲得的網(wǎng)頁(yè)段落翻譯數(shù)據(jù)顯示在獨(dú)立的翻譯結(jié)果 顯示模塊17的視窗中;529、 結(jié)束本次勾圈翻譯。圖2流程圖示出了本發(fā)明的用戶勾圈網(wǎng)頁(yè)即時(shí)翻譯方法,該方法指的 是在各類(lèi)電腦設(shè)備、嵌入式系統(tǒng)、便攜式系統(tǒng)、系統(tǒng)芯片、手機(jī)設(shè)備或移 動(dòng)電子裝置上實(shí)施的具備上述全部或部分主要特征的用戶勾圈網(wǎng)頁(yè)在線 瀏覽翻譯方法。本節(jié)是以基于個(gè)人電腦IE瀏覽器的用戶勾圈截取網(wǎng)頁(yè)段 落進(jìn)行翻譯為例說(shuō)明本發(fā)明的用戶勾圈網(wǎng)頁(yè)即時(shí)翻譯方法,但并非以此限 制本發(fā)明。 '首先執(zhí)行步驟S20,開(kāi)啟本系統(tǒng);接著進(jìn)至步驟S21,等待并判斷是否 接收到用戶設(shè)置指定的快捷熱鍵觸發(fā)指令,例如"F10",若是,則進(jìn)至步 驟S22,進(jìn)入勾圈截屏模塊;若否,則返回該步驟S21,繼續(xù)等待并判斷。在步驟S22中,用戶正瀏覽的當(dāng)前網(wǎng)頁(yè)頁(yè)面靜止,屏幕上的鼠標(biāo)變成 一個(gè)小十字型光標(biāo),此時(shí)用戶可在網(wǎng)頁(yè)任一位置單擊按下鼠標(biāo)左鍵并拖移 鼠標(biāo)后再釋放左鍵,此時(shí)屏幕上將會(huì)出現(xiàn)光標(biāo)經(jīng)過(guò)路線所形成的虛線矩形 框。在拖移過(guò)程中和拖移之后,單擊鼠標(biāo)右鍵可取消本次選擇。光標(biāo)經(jīng)過(guò) 路徑所形成的虛線矩形框可以被放大或縮小,亦可以被上下左右拖動(dòng),在 確定好虛線矩形框所包含的段落正是所需要翻譯的內(nèi)容之后,即可在虛線 矩形框上雙擊鼠標(biāo)左鍵,確認(rèn)所選內(nèi)容,進(jìn)至i^驟S23。在步驟S23中,等待并判斷是否接收到用戶在所選的虛線矩形框上雙 擊鼠標(biāo)左鍵,若是,則進(jìn)至步驟S24;若否,則返回步驟S23。在步驟S24中,將用戶勾圈虛線矩形框所截取的網(wǎng)頁(yè)段落保存為源圖 片,接著進(jìn)至步驟S25。至此,勾圈截屏模塊結(jié)束,進(jìn)入字符識(shí)別模塊。在步驟S25中,調(diào)整源圖片的圖像屬性,包括圖片的灰度、飽和度以 及亮度,并把源圖片轉(zhuǎn)為黑白二進(jìn)制格式保存,接著進(jìn)至步驟S26。在步驟S26中,用模式識(shí)別算法,識(shí)別源圖片中的文字,保存于一個(gè)文件中,以便傳送至雙語(yǔ)翻譯模塊進(jìn)行即時(shí)翻譯。至此,字符識(shí)別模塊結(jié)束,進(jìn)入雙語(yǔ)翻譯模塊,接著進(jìn)至步驟S27。在步驟S27中,調(diào)用翻譯引擎,以對(duì)識(shí)別出的網(wǎng)頁(yè)段落文字進(jìn)行即 時(shí)翻譯,接著進(jìn)至步驟S28。在步驟S28中,將所獲得的網(wǎng)頁(yè)段落翻譯數(shù)據(jù)顯示在獨(dú)立的翻譯結(jié) 果視窗中,接著進(jìn)至步驟S29。在步驟S29中,判斷是否結(jié)束,即是否接收到退出消息,若否,則返 回至步驟S21,若是,結(jié)束本次實(shí)施流程。 '綜上所述,本發(fā)明的用戶勾圈網(wǎng)頁(yè)即時(shí)翻譯系統(tǒng)及方法主要是通過(guò)用 戶勾圈截屏模塊、字符識(shí)別模塊、雙語(yǔ)翻譯模塊及翻譯結(jié)果顯示模塊的一 連串功能,實(shí)現(xiàn)對(duì)網(wǎng)頁(yè)瀏覽器視窗中所勾出的網(wǎng)頁(yè)段落進(jìn)行即時(shí)翻譯;同 時(shí),由于本系統(tǒng)獨(dú)立運(yùn)行于任何網(wǎng)頁(yè)瀏覽器,因此,即使用戶采用不同操 作系統(tǒng)平臺(tái)下的不同網(wǎng)頁(yè)瀏覽器,査看用不同編程語(yǔ)言所編寫(xiě)的不同格式 的網(wǎng)頁(yè),也都不會(huì)對(duì)本系統(tǒng)的功能造成任何影響。再者,本系統(tǒng)完全獨(dú)立, 不依賴于任何別的軟件系統(tǒng)和網(wǎng)絡(luò)資源,用戶無(wú)需借助任何別的翻譯工 具,例如在線詞典或在線翻譯網(wǎng)站,也無(wú)需人工手動(dòng)鍵入單詞或者段落, 只需直接用鼠標(biāo)勾圈截取網(wǎng)頁(yè)段落即可方便快捷完成翻譯。最后看到的翻 譯結(jié)果是顯示在一個(gè)獨(dú)立的翻譯結(jié)果視窗中,實(shí)現(xiàn)了原文和譯文的對(duì)照顯 示,該翻譯結(jié)果視窗不會(huì)覆蓋和影響用戶正在瀏覽的網(wǎng)頁(yè),可以隨時(shí)被用 戶保存或關(guān)閉。上述技術(shù)實(shí)施及操作僅為示例性說(shuō)明本發(fā)明的原理及功效,而非用 于限制本發(fā)明。其中的各項(xiàng)細(xì)節(jié)亦可啟發(fā)不同技術(shù)觀點(diǎn)與應(yīng)用,在不背離 本發(fā)明的精神及范疇下進(jìn)行各種修飾與變更,但這一切均屬于本發(fā)明之保護(hù)范圍。ii
權(quán)利要求
1、一種用戶勾圈網(wǎng)頁(yè)即時(shí)翻譯系統(tǒng),該系統(tǒng)應(yīng)用于各類(lèi)電腦設(shè)備、嵌入式系統(tǒng)、便攜式系統(tǒng)、系統(tǒng)芯片、手機(jī)設(shè)備或移動(dòng)電子裝置的網(wǎng)頁(yè)在線瀏覽翻譯,用以對(duì)網(wǎng)頁(yè)中被隨意勾圈的網(wǎng)頁(yè)段落進(jìn)行截取處理并即時(shí)翻譯,其特征是,該系統(tǒng)包括依次通訊連接的以下模塊設(shè)定模塊(10)供用戶設(shè)置指定的快捷熱鍵,以呼叫及快速操作本翻譯系統(tǒng);勾圈截屏模塊(12)用以在用戶勾圈網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容后自動(dòng)截取網(wǎng)頁(yè)中的指定段落;字符識(shí)別模塊(14)負(fù)責(zé)識(shí)別處理所截取段落中的文字信息和剔除非文字信息;雙語(yǔ)翻譯模塊(16)負(fù)責(zé)將識(shí)別處理過(guò)的文字信息進(jìn)行即時(shí)翻譯,獲得表示成目標(biāo)語(yǔ)言的翻譯結(jié)果;翻譯結(jié)果顯示模塊(17)用以將翻譯結(jié)果顯示于一個(gè)獨(dú)立的視窗中,不影響用戶原本在線瀏覽的網(wǎng)頁(yè)視窗,從而能讓原文和譯文互相對(duì)照顯示。
2、 根據(jù)權(quán)利要求1所述的用戶勾圈網(wǎng)頁(yè)即時(shí)翻譯系統(tǒng),其特征是, 還包括與雙語(yǔ)翻譯模塊(16)通訊連接的翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)(15)。
3. —種采用權(quán)利要求1所述用戶勾圈網(wǎng)頁(yè)即時(shí)翻譯系統(tǒng)的翻譯方法,其特征是包括以下步驟 、 開(kāi)啟本系統(tǒng),通過(guò)設(shè)定模塊(10)設(shè)定快捷熱鍵; 、 等待并判斷是否接收到用戶設(shè)置指定的快捷熱鍵發(fā)出的觸發(fā)指 、 勾圈截屏模塊(12)接收到快捷熱鍵發(fā)出的觸發(fā)指令,打開(kāi)截屏 界面;s23、 在網(wǎng)頁(yè)上所選的虛線矩形框上雙擊鼠標(biāo)左鍵,選擇所需要翻譯的段落;<s24、 將所選擇的段落保存為圖片;<s25、 調(diào)整所保存圖片的圖像屬性,包括圖片的灰度、飽和度以及亮 度,并把源圖片轉(zhuǎn)為黑白二進(jìn)制格式保存;s26、 通過(guò)字符識(shí)別模塊(14)用模式識(shí)別算法,識(shí)別源圖片中的文字,保存于一個(gè)文件中;s27、將步驟S26所獲得的文件傳送至雙語(yǔ)翻譯模塊(16)進(jìn)行即時(shí)翻譯;s28、 將步驟S26所獲得的網(wǎng)頁(yè)段落翻譯數(shù)據(jù)顯示在獨(dú)立的翻譯結(jié)果 顯示模塊(17)的視窗中;s29、 結(jié)束本次勾圈翻譯。
全文摘要
本發(fā)明公開(kāi)了一種用戶勾圈網(wǎng)頁(yè)即時(shí)翻譯系統(tǒng)及方法,該系統(tǒng)包括設(shè)定模塊、勾圈截屏模塊、字符識(shí)別模塊、雙語(yǔ)翻譯模塊及翻譯結(jié)果顯示模塊,設(shè)定模塊供用戶設(shè)置指定的快捷熱鍵;勾圈截屏模塊用以在用戶勾圈網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容后自動(dòng)截取網(wǎng)頁(yè)中的指定段落;字符識(shí)別模塊負(fù)責(zé)識(shí)別處理所截取段落中的文字信息和剔除非文字信息;雙語(yǔ)翻譯模塊負(fù)責(zé)將識(shí)別處理過(guò)的文字信息進(jìn)行即時(shí)翻譯;翻譯結(jié)果顯示模塊用以將翻譯結(jié)果顯示于一個(gè)獨(dú)立的視窗中。它不受限于網(wǎng)頁(yè)的內(nèi)部設(shè)計(jì)格式和開(kāi)發(fā)語(yǔ)言,也不受限于網(wǎng)頁(yè)外部的表現(xiàn)風(fēng)格和動(dòng)畫(huà)色彩,徹底克服其他在線翻譯系統(tǒng)嚴(yán)重受限于網(wǎng)頁(yè)內(nèi)部結(jié)構(gòu)的致命缺點(diǎn),能讓用戶將網(wǎng)上瀏覽到的源語(yǔ)言網(wǎng)頁(yè)的任何內(nèi)容自如翻譯到目標(biāo)語(yǔ)言來(lái)閱讀。
文檔編號(hào)G06F17/28GK101576878SQ20091004030
公開(kāi)日2009年11月11日 申請(qǐng)日期2009年6月17日 優(yōu)先權(quán)日2009年6月17日
發(fā)明者董名垂, 費(fèi)曉磊 申請(qǐng)人:董名垂