專利名稱:一種在富文本編輯器內(nèi)實(shí)現(xiàn)取詞翻譯的方法及系統(tǒng)的制作方法
技術(shù)領(lǐng)域:
本發(fā)明涉及計(jì)算機(jī)領(lǐng)域,尤其涉及一種在富文本編輯器內(nèi)實(shí)現(xiàn)取詞翻譯的方法及系統(tǒng)。
背景技術(shù):
富文本編輯器在互聯(lián)網(wǎng)的在線發(fā)布中應(yīng)用非常廣泛,日常的郵件、文章、博客、新聞、日記等信息錄入和展示會(huì)用到富文本編輯器。隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)編輯器來(lái)錄入文字信息實(shí)現(xiàn)信息編輯、展示、發(fā)布和瀏覽成為人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡闹匾M成部分。作為全球化應(yīng)用,文字間翻譯特別是漢字翻譯為英文變得至關(guān)重要,通常我們會(huì)自己手動(dòng)翻譯,或者使用翻譯軟件對(duì)漢字進(jìn)行翻譯后,再輸入到富文本編輯器上,該翻譯方式的缺點(diǎn)是 I、操作繁瑣,浪費(fèi)時(shí)間。要實(shí)現(xiàn)翻譯,需通過(guò)翻譯軟件對(duì)漢字進(jìn)行翻譯,然后在黏貼或復(fù)制到富文本編輯器中,操作步驟繁瑣,而且無(wú)形中浪費(fèi)了時(shí)間。2、易出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。由于漢字翻譯為英文單詞,可以有眾多不同解釋和單詞,個(gè)人在翻譯是通常僅使用其中自己熟悉的一種翻譯單詞,造成英文單詞在使用上產(chǎn)生錯(cuò)誤。
發(fā)明內(nèi)容
本發(fā)明主要解決的技術(shù)問(wèn)題是提供一種在富文本編輯器內(nèi)實(shí)現(xiàn)取詞翻譯的方法及系統(tǒng)。為解決上述技術(shù)問(wèn)題,本發(fā)明采用的技術(shù)方案是提供一種在富文本編輯器內(nèi)實(shí)現(xiàn)取詞翻譯的方法,包括記錄前端中富文本編輯器內(nèi)的待翻譯文字以及翻譯指令;將待翻譯文字對(duì)應(yīng)的待翻譯字符串以及翻譯指令發(fā)送至翻譯后臺(tái);獲取翻譯后臺(tái)接收到的待翻譯字符串及翻譯指令,加載與所述翻譯指令對(duì)應(yīng)的英文單詞映射文件;遍歷待翻譯字符串,將待翻譯字符串拆分成多個(gè)詞組,在所述英文單詞映射文件中查找與所述詞組匹配的單詞字符串;將查找到的單詞字符串發(fā)送至前端富文本編輯器;將單詞字符串對(duì)應(yīng)的英文單詞與待翻譯文字的詞組匹配顯示。本發(fā)明采用的另一技術(shù)方案是提供一種在富文本編輯器內(nèi)取詞翻譯的系統(tǒng),包括前端和翻譯后臺(tái),所述前端設(shè)有富文本編輯器,其中,所述富文本編輯器包括翻譯單元,用于記錄前端中富文本編輯器內(nèi)的待翻譯文字以及翻譯指令;翻譯請(qǐng)求單元,用于將待翻譯文字對(duì)應(yīng)的待翻譯字符串以及翻譯指令發(fā)送至翻譯后臺(tái);所述翻譯后臺(tái)包括映射文件加載單元,用于獲取翻譯后臺(tái)接收到的待翻譯字符串及翻譯指令,加載與所述翻譯指令對(duì)應(yīng)的英文單詞映射文件;單詞字符獲取單元,用于遍歷待翻譯字符串,將待翻譯字符串拆分成多個(gè)詞組,在所述英文單詞映射文件中查找與所述詞組匹配的單詞字符串;單詞字符推送單元,用于將查找到的單詞字符串發(fā)送至前端富文本編輯器;所述富文本編輯器還包括單詞輸出單元,用于將單詞字符串對(duì)應(yīng)的英文單詞與待翻譯文字的詞組匹配顯示。本發(fā)明的在富文本編輯器內(nèi)實(shí)現(xiàn)取詞翻譯的方法及系統(tǒng),通過(guò)web技術(shù),在富文本編輯器中整合取詞翻譯功能,在編輯器中錄入中文信息后,可以將單詞漢字或段落進(jìn)行取詞翻譯為各自不同的英語(yǔ)單詞。
圖I是本發(fā)明一實(shí)施方式中在富文本編輯器內(nèi)實(shí)現(xiàn)取詞翻譯系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)框圖;圖2是富文本編輯器中待翻譯文字示意圖;圖3是圖2待翻譯文字經(jīng)取詞翻譯后的翻譯結(jié)果示意圖;圖4是本發(fā)明一實(shí)施方式中在富文本編輯器內(nèi)實(shí)現(xiàn)取詞翻譯方法的流程圖。 主要元件符號(hào)說(shuō)明100、前端;200、翻譯平臺(tái);10、富文本編輯器;11、翻譯單元;12、翻譯請(qǐng)求單元;13、單詞輸出單元;21、映射文件加載單元;22、單詞字符獲取單元;23、單詞字符推送單元。
具體實(shí)施例方式為詳細(xì)說(shuō)明本發(fā)明的技術(shù)內(nèi)容、構(gòu)造特征、所實(shí)現(xiàn)目的及效果,以下結(jié)合實(shí)施方式并配合附圖詳予說(shuō)明。請(qǐng)參閱圖1,為本發(fā)明一實(shí)施方式中在富文本編輯器內(nèi)實(shí)現(xiàn)取詞翻譯的系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)框圖。該實(shí)現(xiàn)在富文本編輯器內(nèi)取詞翻譯系統(tǒng)包括前端100和翻譯后臺(tái)200,所述前端100設(shè)有富文本編輯器10,其中,所述富文本編輯器10包括翻譯單元11、翻譯請(qǐng)求單元12以及單詞輸出單元13,所述翻譯單元11用于記錄前端中富文本編輯器10內(nèi)的待翻譯文字以及翻譯指令。所述翻譯請(qǐng)求單元12用于將待翻譯文字對(duì)應(yīng)的待翻譯字符串以及翻譯指令發(fā)送至翻譯后臺(tái)200。所述翻譯后臺(tái)200包括映射文件加載單元21、單詞字符獲取單元22、單詞字符推送單元23,所述映射文件加載單元21用于獲取翻譯后臺(tái)200接收到的待翻譯字符串及翻譯指令,加載與所述翻譯指令對(duì)應(yīng)的英文單詞映射文件。所述單詞字符獲取單元22用于遍歷待翻譯字符串,將待翻譯字符串拆分成多個(gè)詞組,在所述英文單詞映射文件中查找與所述詞組匹配的單詞字符串。所述單詞字符推送單元23用于將查找到的單詞字符串發(fā)送至前端100的富文本編輯器10。所述單詞輸出單元13用于將單詞字符串對(duì)應(yīng)的英文單詞與待翻譯文字的詞組匹配顯示。例如,請(qǐng)一并參閱圖2-3,圖2中所示富文本編輯器10中的待翻譯文字為“在編輯器內(nèi)實(shí)現(xiàn)取詞翻譯”,圖3顯示轉(zhuǎn)換后的結(jié)果,將待翻譯字符串“在編輯器內(nèi)實(shí)現(xiàn)取詞翻譯”拆分成多個(gè)詞組,包括“編輯器”、“內(nèi)”、“實(shí)現(xiàn)”、“翻譯”,將單詞字符串對(duì)應(yīng)的英文單詞與待翻譯文字的詞組匹配顯示。請(qǐng)參閱圖4,為本發(fā)明一實(shí)施方式中一種在富文本編輯器內(nèi)實(shí)現(xiàn)取詞翻譯方法的流程圖。一種在富文本編輯器內(nèi)實(shí)現(xiàn)取詞翻譯的方法,包括步驟SI、記錄前端中富文本編輯器內(nèi)的待翻譯文字以及翻譯指令;步驟S2、將待翻譯文字對(duì)應(yīng)的待翻譯字符串以及翻譯指令發(fā)送至翻譯后臺(tái);步驟S3、獲取翻譯后臺(tái)接收到的待翻譯字符串及翻譯指令,加載與所述翻譯指令對(duì)應(yīng)的英文單詞映射文件;步驟S4、遍歷待翻譯字符串,將待翻譯字符串拆分成多個(gè)詞組,在所述英文單詞映射文件中查找與所述詞組匹配的單詞字符串;步驟S5、將查找到的單詞字符串發(fā)送至前端富文本編輯器;步驟S6、將單詞字符串對(duì)應(yīng)的英文單詞與待翻譯文字的詞組匹配顯示。本發(fā)明的在富文本編輯器內(nèi)實(shí)現(xiàn)取詞翻譯的方法及系統(tǒng),通過(guò)web技術(shù),在富文本編輯器中整合取詞翻譯功能,在編輯器中錄入中文信息后,可以將單詞漢字或段落進(jìn)行取詞翻譯為各自不同的英語(yǔ)單詞。本發(fā)明的有益效果是一鍵式取詞翻譯,節(jié)約了翻譯時(shí)間,提高工作效率,在富文本編輯器中實(shí)現(xiàn)取詞翻譯功能,可以將單字或整個(gè)段落進(jìn)行取詞翻譯,大大減輕查找、數(shù)據(jù) 文字翻譯成英文的工作量。提供了很好的參考,個(gè)人錄入和自行翻譯的英文,可能存在理解和使用錯(cuò)誤,通過(guò)直接在富文本編輯器上取詞翻譯,可以很好的參考翻譯的眾多參考信息。以上述僅為本發(fā)明的實(shí)施例,并非因此限制本發(fā)明的專利范圍,凡是利用本發(fā)明說(shuō)明書(shū)及附圖內(nèi)容所作的等效結(jié)構(gòu)或等效流程變換,或直接或間接運(yùn)用在其他相關(guān)的技術(shù)領(lǐng)域,均同理包括在本發(fā)明的專利保護(hù)范圍內(nèi)。
權(quán)利要求
1.一種在富文本編輯器內(nèi)實(shí)現(xiàn)取詞翻譯的方法,其特征在于,包括 記錄前端中富文本編輯器內(nèi)的待翻譯文字以及翻譯指令; 將待翻譯文字對(duì)應(yīng)的待翻譯字符串以及翻譯指令發(fā)送至翻譯后臺(tái); 獲取翻譯后臺(tái)接收到的待翻譯字符串及翻譯指令,加載與所述翻譯指令對(duì)應(yīng)的英文單詞映射文件; 遍歷待翻譯字符串,將待翻譯字符串拆分成多個(gè)詞組,在所述英文單詞映射文件中查找與所述詞組匹配的單詞字符串; 將查找到的單詞字符串發(fā)送至前端富文本編輯器; 將單詞字符串對(duì)應(yīng)的英文單詞與待翻譯文字的詞組匹配顯示。
2.一種在富文本編輯器內(nèi)取詞翻譯的系統(tǒng),其特征在于,包括前端和翻譯后臺(tái),所述前端設(shè)有富文本編輯器; 其中,所述富文本編輯器包括 翻譯單元,用于記錄前端中富文本編輯器內(nèi)的待翻譯文字以及翻譯指令; 翻譯請(qǐng)求單元,用于將待翻譯文字對(duì)應(yīng)的待翻譯字符串以及翻譯指令發(fā)送至翻譯后臺(tái); 所述翻譯后臺(tái)包括 映射文件加載單元,用于獲取翻譯后臺(tái)接收到的待翻譯字符串及翻譯指令,加載與所述翻譯指令對(duì)應(yīng)的英文單詞映射文件; 單詞字符獲取單元,用于遍歷待翻譯字符串,將待翻譯字符串拆分成多個(gè)詞組,在所述英文單詞映射文件中查找與所述詞組匹配的單詞字符串; 單詞字符推送單元,用于將查找到的單詞字符串發(fā)送至前端富文本編輯器; 所述富文本編輯器還包括 單詞輸出單元,用于將單詞字符串對(duì)應(yīng)的英文單詞與待翻譯文字的詞組匹配顯示。
全文摘要
本發(fā)明公開(kāi)一種在富文本編輯器內(nèi)實(shí)現(xiàn)取詞翻譯的方法,包括記錄前端中富文本編輯器內(nèi)的待翻譯文字以及翻譯指令;將待翻譯文字對(duì)應(yīng)的待翻譯字符串以及翻譯指令發(fā)送至翻譯后臺(tái);獲取翻譯后臺(tái)接收到的待翻譯字符串及翻譯指令,加載與所述翻譯指令對(duì)應(yīng)的英文單詞映射文件;遍歷待翻譯字符串,將待翻譯字符串拆分成多個(gè)詞組,在所述英文單詞映射文件中查找與所述詞組匹配的單詞字符串;將查找到的單詞字符串發(fā)送至前端富文本編輯器;將單詞字符串對(duì)應(yīng)的英文單詞與待翻譯文字的詞組匹配顯示。本發(fā)明還公開(kāi)一種在富文本編輯器內(nèi)實(shí)現(xiàn)取詞翻譯的系統(tǒng)。
文檔編號(hào)G06F17/28GK102945229SQ201210395210
公開(kāi)日2013年2月27日 申請(qǐng)日期2012年10月15日 優(yōu)先權(quán)日2012年10月15日
發(fā)明者靳誼, 高可翔, 陳敏, 林輝, 陳明平 申請(qǐng)人:福建榕基軟件股份有限公司