專利名稱:標(biāo)記檢索翻譯系統(tǒng)及其方法
技術(shù)領(lǐng)域:
本發(fā)明是有關(guān)于一種翻譯系統(tǒng)及其方法,特別是指一種通過標(biāo)記并檢索文件內(nèi)容 中的詞匯進(jìn)行翻譯查詢的系統(tǒng)及其方法。
背景技術(shù):
近年來,隨著電腦的普及與網(wǎng)絡(luò)科技的蓬勃發(fā)展,接觸非母語詞匯的機(jī)會(huì)較以往 大幅增加,但是對(duì)于使用者而言,理解非母語詞匯的含義存在諸多困難,因此能夠?qū)⒎悄刚Z 詞匯翻譯為母語詞匯的翻譯軟件便應(yīng)運(yùn)而生。一般而言,翻譯軟件具有一個(gè)翻譯界面,使用者通過該翻譯界面輸入非母語詞匯 后進(jìn)行翻譯,但是當(dāng)使用者欲查詢數(shù)量眾多的非母語詞匯時(shí),由于此翻譯界面無法同時(shí)翻 譯多個(gè)非母語詞匯,因此,使用者需在該翻譯界面中不斷輸入不同的非母語詞匯進(jìn)行查詢, 而此舉將造成使用者進(jìn)行翻譯查詢時(shí)的困擾。有鑒于此,便有廠商提出針對(duì)光標(biāo)所在位置的非母語詞匯進(jìn)行翻譯的方式,并且 以浮動(dòng)窗口來即時(shí)顯示光標(biāo)所在位置非母語詞匯的翻譯結(jié)果,如此一來,使用者便不需要 輸入欲查詢的非母語詞匯,只需要將光標(biāo)移動(dòng)至欲查詢的非母語詞匯的位置即可完成翻 譯。然而,當(dāng)光標(biāo)移動(dòng)至第二個(gè)非母語詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),原先顯示于浮動(dòng)窗口中的翻譯結(jié)果 亦將被第二個(gè)非母語詞匯的翻譯結(jié)果所取代,因此,當(dāng)使用者欲查詢數(shù)量眾多的非母語詞 匯時(shí),容易在經(jīng)過多次查詢后遺忘先前已查詢過的非母語詞匯的解釋,進(jìn)而產(chǎn)生必須重新 查詢的情況,故以此針對(duì)光標(biāo)所在位置的非母語詞匯進(jìn)行翻譯的方式,雖然不需使用者輸 入非母語詞匯即可進(jìn)行翻譯,但仍然存在無法即時(shí)翻譯多個(gè)非母語詞匯的問題。綜上所述,可知現(xiàn)有技術(shù)中長期以來一直存在無法即時(shí)翻譯多個(gè)非母語詞匯的問 題,因此實(shí)有必要提出改進(jìn)的技術(shù)手段,來解決此一問題。
發(fā)明內(nèi)容
有鑒于現(xiàn)有技術(shù)存在的問題,本發(fā)明遂公開一種標(biāo)記檢索翻譯系統(tǒng)及其方法。本發(fā)明所公開的標(biāo)記檢索翻譯系統(tǒng),包含翻譯數(shù)據(jù)庫、前置模塊、標(biāo)記模塊、記錄 模塊及翻譯模塊。其中,翻譯數(shù)據(jù)庫用以儲(chǔ)存翻譯詞匯,各翻譯詞匯分別對(duì)應(yīng)一個(gè)翻譯解 釋;前置模塊用以接收觸發(fā)信息,并且根據(jù)觸發(fā)信息初始化檢索光標(biāo);標(biāo)記模塊用以通過 檢索光標(biāo)對(duì)文件內(nèi)容中的連續(xù)字串進(jìn)行選取以產(chǎn)生標(biāo)記字詞;記錄模塊用以將所產(chǎn)生的標(biāo) 記字詞記錄于生字信息;翻譯模塊用以將生字信息所記錄的各標(biāo)記字詞與翻譯詞匯進(jìn)行比 對(duì),并且于比對(duì)符合時(shí)載入對(duì)應(yīng)翻譯詞匯的翻譯解釋進(jìn)行顯示。至于本發(fā)明所公開的標(biāo)記檢索翻譯方法,其步驟包括建立翻譯詞匯,各翻譯詞匯 分別對(duì)應(yīng)一個(gè)翻譯解釋;接收觸發(fā)信息,并且根據(jù)觸發(fā)信息初始化檢索光標(biāo);通過檢索光 標(biāo)對(duì)文件內(nèi)容中的連續(xù)字串進(jìn)行選取以產(chǎn)生標(biāo)記字詞;將所產(chǎn)生的標(biāo)記字詞記錄于生字信 息;將生字信息所記錄的各標(biāo)記字詞與翻譯詞匯進(jìn)行比對(duì),并且于比對(duì)符合時(shí)載入對(duì)應(yīng)翻 譯詞匯的翻譯解釋進(jìn)行顯示。
本發(fā)明所公開的系統(tǒng)與方法如上,與現(xiàn)有技術(shù)的間的差異在于本發(fā)明是通過選取 文件內(nèi)容中的連續(xù)字串以產(chǎn)生標(biāo)記字詞,并將所產(chǎn)生的標(biāo)記字詞記錄于生字信息,以便根 據(jù)該生字信息分別將所記錄的各標(biāo)記字詞與翻譯詞匯進(jìn)行比對(duì),當(dāng)比對(duì)符合時(shí)載入相應(yīng)的 翻譯解釋進(jìn)行顯示。通過上述的技術(shù)手段,本發(fā)明可以達(dá)到提高翻譯便利性的技術(shù)功效。
圖1為本發(fā)明標(biāo)記檢索翻譯系統(tǒng)的方塊圖。圖2A及圖2B為本發(fā)明標(biāo)記檢索翻譯方法的流程圖。圖3為應(yīng)用本發(fā)明產(chǎn)生標(biāo)記字詞以進(jìn)行翻譯的示意圖。圖4至圖6為應(yīng)用本發(fā)明產(chǎn)生具有標(biāo)記色彩的標(biāo)記字詞以進(jìn)行翻譯的示意圖。主要元件符號(hào)說明101翻譯數(shù)據(jù)庫102前置模塊103標(biāo)記模塊104記錄模塊105翻譯模塊106色彩模塊107歷史模塊108載入模塊301檢索光標(biāo)302色彩選單310顯示界面311標(biāo)記字詞312具標(biāo)記色彩的標(biāo)記字詞400浮動(dòng)區(qū)塊401翻譯解釋 步驟210建立至少一翻譯詞匯,各該翻譯詞匯分別對(duì)應(yīng)一翻譯解釋步驟220接收一觸發(fā)信息,并且根據(jù)該觸發(fā)信息初始化一檢索光標(biāo)步驟230通過該檢索光標(biāo)對(duì)一文件內(nèi)容中的一連續(xù)字串進(jìn)行選取以產(chǎn)生一標(biāo)記字詞步驟231顯示至少一標(biāo)記色彩以供選擇,當(dāng)該檢索光標(biāo)對(duì)該連續(xù)字串進(jìn)行選取 時(shí),產(chǎn)生一標(biāo)記區(qū)域,而且該標(biāo)記區(qū)域以所選擇的該標(biāo)記色彩呈現(xiàn)于該連續(xù)字串的位置步驟240將所產(chǎn)生的該標(biāo)記字詞記錄于一生字信息步驟250將該生字信息所記錄的各該標(biāo)記字詞與該些翻譯詞匯進(jìn)行比對(duì),并且于 比對(duì)符合時(shí)載入對(duì)應(yīng)該翻譯詞匯的該翻譯解釋進(jìn)行顯示步驟251于該標(biāo)記區(qū)域與該檢索光標(biāo)重疊時(shí),顯示一浮動(dòng)區(qū)塊,且當(dāng)該檢索光標(biāo) 點(diǎn)選該浮動(dòng)區(qū)塊后,開啟一顯示窗口以顯示位于該標(biāo)記區(qū)域的該標(biāo)記字詞的該翻譯解釋步驟260將該文件內(nèi)容的一存放路徑、該標(biāo)記字詞及該標(biāo)記區(qū)域記錄于一歷史信 息
5
步驟270于開啟該文件內(nèi)容時(shí),檢測該文件內(nèi)容的該存放路徑,且根據(jù)該歷史信 息載入相應(yīng)該存放路徑的該標(biāo)記字詞以記錄于該生字信息,以及載入相應(yīng)的該標(biāo)記區(qū)域并 顯示于該文件內(nèi)容
具體實(shí)施例方式以下將配合圖式及實(shí)施例來詳細(xì)說明本發(fā)明的實(shí)施方式,藉此對(duì)本發(fā)明如何應(yīng)用 技術(shù)手段來解決技術(shù)問題并達(dá)成技術(shù)功效的實(shí)現(xiàn)過程能充分理解并據(jù)以實(shí)施。在說明本發(fā)明所公開的標(biāo)記檢索翻譯系統(tǒng)及其方法之前,先對(duì)本發(fā)明所自行定義 的名詞進(jìn)行說明。本發(fā)明中所提到的翻譯詞匯是指非母語詞匯的單詞(例如“m00n”), 而且各翻譯詞匯分別對(duì)應(yīng)有翻譯解釋,所述翻譯解釋可包含音標(biāo)信息、詞性信息及解釋信
息......等等,以翻譯詞匯為“moon”為例,其翻譯解釋可包含音標(biāo)信息為“mim”、詞性信
息為“η.名詞”及解釋信息為“月亮”等信息,解釋信息中亦可包含非母語詞匯的單詞(例 如“moon”)以便與母語詞匯進(jìn)行對(duì)照。另外,本發(fā)明所述的檢索光標(biāo)是指能夠以選取連續(xù)字串的方式來產(chǎn)生標(biāo)記字詞的 光標(biāo),在實(shí)際實(shí)施上,該檢索光標(biāo)甚至可在使用者按壓功能鍵(例如按壓滑鼠右鍵)之后, 顯示多種標(biāo)記色彩以提供使用者進(jìn)行選擇,并且在使用者選擇這些標(biāo)記色彩其中一種之 后,使用者再以檢索光標(biāo)選取連續(xù)字串時(shí),將于連續(xù)字串的位置產(chǎn)生具有該標(biāo)記色彩的標(biāo) 記區(qū)域,此部份將在稍后配合圖式以實(shí)施例的方式作詳細(xì)說明。以下將配合圖式對(duì)本發(fā)明標(biāo)記檢索翻譯系統(tǒng)及其方法作進(jìn)一步的說明。請參閱 圖1,圖1為本發(fā)明標(biāo)記檢索翻譯系統(tǒng)的方塊圖,包含翻譯數(shù)據(jù)庫101、前置模塊102、標(biāo)記 模塊103、記錄模塊104及翻譯模塊105。其中,翻譯數(shù)據(jù)庫101用以儲(chǔ)存翻譯詞匯,并且 各翻譯詞匯分別對(duì)應(yīng)一個(gè)翻譯解釋,所述翻譯數(shù)據(jù)庫101在實(shí)際實(shí)施上可為關(guān)聯(lián)式數(shù)據(jù)庫 (RelationalDatabase),亦或是一個(gè)文件檔案。另外,由于翻譯詞匯及翻譯解釋已于前面自 行定義的名詞中作說明,故在此不再多作贅述。前置模塊102用以接收觸發(fā)信息,并且根據(jù)所接收的觸發(fā)信息初始化檢索光標(biāo), 所述觸發(fā)信息是通過按壓功能鍵或以光標(biāo)點(diǎn)選的方式產(chǎn)生,舉例來說,當(dāng)使用者按壓鍵盤 的按鍵“C”時(shí),將產(chǎn)生相應(yīng)的觸發(fā)信息,而前置模塊102在接收到觸發(fā)信息之后,即可將光 標(biāo)初始化為檢索光標(biāo),此檢索光標(biāo)是指能夠以選取連續(xù)字串的方式來產(chǎn)生標(biāo)記字詞的光 標(biāo),由于檢索光標(biāo)已于前面自行定義的名詞中作說明,故在此不再作贅述。標(biāo)記模塊103用以通過檢索光標(biāo)對(duì)文件內(nèi)容中的連續(xù)字串進(jìn)行選取以產(chǎn)生標(biāo)記 字詞,也就是說,在前置模塊102將光標(biāo)初始化為檢索光標(biāo)后,當(dāng)使用者通過該檢索光標(biāo)對(duì) 文件內(nèi)容中的連續(xù)字串進(jìn)行選取時(shí),標(biāo)記模塊103即根據(jù)所選取的連續(xù)字串來產(chǎn)生標(biāo)記字 詞,舉例來說,假設(shè)文件內(nèi)容中的連續(xù)字串為“apple”,當(dāng)使用者通過檢索光標(biāo)選取此連續(xù) 字串后,標(biāo)記模塊103會(huì)檢索此連續(xù)字串用以作為標(biāo)記字詞。特別要說明的是,使用者亦可 同樣以按壓功能鍵的方式,將檢索光標(biāo)切換為一般的光標(biāo)狀態(tài),而所述一般的光標(biāo)狀態(tài)是 指無法通過標(biāo)記模塊103對(duì)所選取的連續(xù)字串進(jìn)行檢索以產(chǎn)生標(biāo)記字詞。記錄模塊104用以將標(biāo)記模塊103所產(chǎn)生的標(biāo)記字詞記錄于生字信息中,舉例來 說,假設(shè)文件內(nèi)容為“An apple a day keeps the doctor away”,當(dāng)使用者通過檢索光標(biāo)選 取的連續(xù)字串為“apple”及“doctor”時(shí),由于標(biāo)記模塊103會(huì)檢索這兩個(gè)連續(xù)字串“apple”及“doctor”用以作為標(biāo)記字詞,因此,記錄模塊104會(huì)將所產(chǎn)生的標(biāo)記字詞“apple”及 “doctor”記錄于生字信息之中。特別要說明的是,此生字信息可為一個(gè)檔案文件,用以記錄 標(biāo)記模塊103所產(chǎn)生的標(biāo)記字詞。翻譯模塊105用以將生字信息中所記錄的各標(biāo)記字詞與翻譯詞匯進(jìn)行比對(duì),并且 于比對(duì)符合時(shí)載入對(duì)應(yīng)翻譯詞匯的翻譯解釋進(jìn)行顯示,以上例而言,由于生字信息中所記 錄的標(biāo)記字詞分別為“apple”及“doctor”,因此,翻譯模塊105會(huì)將這兩個(gè)標(biāo)記字詞與翻譯 數(shù)據(jù)庫101中的所有翻譯詞匯進(jìn)行比對(duì),假設(shè)翻譯數(shù)據(jù)庫101中儲(chǔ)存有翻譯詞匯“apple” 及“doctor”,并且儲(chǔ)存有相應(yīng)這兩個(gè)翻譯詞匯的翻譯解釋,則翻譯模塊105在進(jìn)行比對(duì)后, 會(huì)載入這兩個(gè)翻譯詞匯“apple”及“doctor”的翻譯解釋進(jìn)行顯示。特別要說明的是,翻譯 模塊105可通過浮動(dòng)區(qū)塊的方式來顯示所載入的翻譯解釋。除此之外,本發(fā)明所公開的標(biāo)記檢索翻譯系統(tǒng)更可包含色彩模塊106、歷史模塊 107及載入模塊108。其中,色彩模塊106用以顯示標(biāo)記色彩,如“紅色”、“綠色”及“藍(lán)
色”......等以供使用者進(jìn)行選擇,當(dāng)使用者通過檢索光標(biāo)對(duì)連續(xù)字串進(jìn)行選取時(shí),將產(chǎn)生
標(biāo)記區(qū)域,且該標(biāo)記區(qū)域以使用者選擇的標(biāo)記色彩呈現(xiàn)于連續(xù)字串的位置。歷史模塊107用以將文件內(nèi)容的存放路徑(Path)、標(biāo)記字詞及標(biāo)記區(qū)域記錄于歷 史信息中,所述存放路徑包含一致性識(shí)別碼(Uniform ResourceIdentifier, URI),例如
“http://aa.bb. com/aa.html”、“C:\\fil印ath\a. txt”......等等。特別要說明的是,本
發(fā)明并未以此限定歷史信息所記錄的內(nèi)容,在實(shí)際實(shí)施上,歷史信息更可記錄使用者所選 擇的標(biāo)記色彩。載入模塊108用以于開啟文件內(nèi)容時(shí),檢測文件內(nèi)容的存放路徑,并根據(jù)歷史模 塊107所記錄的歷史信息載入相應(yīng)于所檢測到的存放路徑的標(biāo)記字詞與標(biāo)記區(qū)域,且將 所載入的標(biāo)記字詞記錄于生字信息中,以及將所載入的標(biāo)記區(qū)域顯示于文件內(nèi)容中,舉 例來說,假設(shè)歷史信息記錄為 “http://aa. bb. com/aa. html ;apple ;20,20 ;40,20”,其中 "http://aa. bb. com/aa. html,,代表存放路徑、“apple,,代表標(biāo)記字詞、而“20,20 ;40,20”則 代表標(biāo)記區(qū)域的座標(biāo)范圍,以標(biāo)記區(qū)域“20,20 ;40,20”為例,其標(biāo)記區(qū)域是由座標(biāo)“20,20” 及“ 40,20 ”所組成的矩形區(qū)域。承上所述,當(dāng)使用者開啟文件內(nèi)容,且載入模塊108檢測到此文件內(nèi)容的存放路 徑為“http://aa. bb. com/aa. html”時(shí),載入模塊108將自歷史信息中尋找存放路徑同為 "http://aa. bb. com/aa. html,,的標(biāo)記字詞“apple,,及標(biāo)記區(qū)域“20,20 ;40,20” 進(jìn)行載入, 并且將標(biāo)記字詞“apple”記錄于生字信息以便通過翻譯模塊105進(jìn)行翻譯,而所載入的標(biāo) 記區(qū)域“20,20;40,20”則顯示于文件內(nèi)容中,其顯示的標(biāo)記色彩可為使用者所預(yù)先設(shè)定的 顏色,如“紅色”,亦或是歷史信息中記錄有標(biāo)記色彩時(shí),其標(biāo)記區(qū)域便以所記錄的標(biāo)記色 彩進(jìn)行呈現(xiàn)。如圖2A及圖2B所示,圖2A及圖2B為本發(fā)明標(biāo)記檢索翻譯方法的流程圖,包含下 列步驟建立翻譯詞匯,各翻譯詞匯分別對(duì)應(yīng)一個(gè)翻譯解釋(步驟210);接收觸發(fā)信息,并 且根據(jù)觸發(fā)信息初始化檢索光標(biāo)(步驟220);通過檢索光標(biāo)對(duì)文件內(nèi)容中的連續(xù)字串進(jìn)行 選取以產(chǎn)生標(biāo)記字詞(步驟230);將所產(chǎn)生的標(biāo)記字詞記錄于生字信息(步驟240);將生 字信息所記錄的各標(biāo)記字詞與翻譯詞匯進(jìn)行比對(duì),并且于比對(duì)符合時(shí)載入對(duì)應(yīng)翻譯詞匯的 翻譯解釋進(jìn)行顯示(步驟250)。通過上述步驟,即可通過標(biāo)記該文件內(nèi)容中的連續(xù)字串以
7產(chǎn)生標(biāo)記字詞,并將所產(chǎn)生的標(biāo)記字詞記錄于生字信息,以便根據(jù)該生字信息分別將所記 錄的各標(biāo)記字詞與翻譯詞匯進(jìn)行比對(duì),當(dāng)比對(duì)符合時(shí)載入相應(yīng)的翻譯解釋進(jìn)行顯示,如此 一來,生字信息中所記錄的標(biāo)記字詞便是使用者曾經(jīng)查詢過的非母語詞匯,當(dāng)查詢多個(gè)非 母語詞匯時(shí),可有效避免使用者因遺忘之前所查詢到的翻譯解釋而需要重新查詢的窘境, 進(jìn)而達(dá)到有效提高翻譯查詢的便利性。另外,更可在步驟230中,顯示標(biāo)記色彩提供使用者選擇,當(dāng)檢索光標(biāo)對(duì)連續(xù)字串 進(jìn)行選取時(shí),產(chǎn)生標(biāo)記區(qū)域,而且此標(biāo)記區(qū)域以所選擇的標(biāo)記色彩呈現(xiàn)于連續(xù)字串的位置 (步驟231);以及其步驟250的顯示方式,可于標(biāo)記區(qū)域與檢索光標(biāo)重疊時(shí),顯示一個(gè)浮動(dòng) 區(qū)塊,且當(dāng)檢索光標(biāo)點(diǎn)選該浮動(dòng)區(qū)塊后,開啟顯示窗口以顯示位于該標(biāo)記區(qū)域的標(biāo)記字詞 的翻譯解釋(步驟251)。除此之外,本發(fā)明所公開的方法更包含將文件內(nèi)容的存放路徑、標(biāo) 記字詞及標(biāo)記區(qū)域記錄于歷史信息(步驟260);于開啟文件內(nèi)容時(shí),檢測文件內(nèi)容的存放 路徑,且根據(jù)歷史信息載入相應(yīng)此存放路徑的標(biāo)記字詞以記錄于生字信息,以及載入相應(yīng) 的標(biāo)記區(qū)域并顯示于文件內(nèi)容(步驟270)。借由上述步驟即可讓使用者選擇標(biāo)記色彩的顏 色,如“黃色”,并且將此顏色作為標(biāo)記區(qū)域的顯示顏色,亦可于標(biāo)記區(qū)域與檢索光標(biāo)重疊 時(shí),顯示具有提示信息(例如“查詢字詞”)的浮動(dòng)區(qū)塊提示使用者是否確定顯示其翻譯解 釋,甚至能夠在完成翻譯后,將文件內(nèi)容的存放路徑、標(biāo)記字詞及標(biāo)記區(qū)域儲(chǔ)存起來,以便 再次開啟同一文件內(nèi)容時(shí),能夠載入先前所儲(chǔ)存的標(biāo)記字詞及標(biāo)記區(qū)域。以下配合圖3至圖6以實(shí)施例方式進(jìn)行如下說明。首先,如圖3所示,圖3為應(yīng) 用本發(fā)明產(chǎn)生標(biāo)記字詞以進(jìn)行翻譯的示意圖,包含檢索光標(biāo)301、顯示界面310、標(biāo)記字詞 311、浮動(dòng)區(qū)塊400及翻譯解釋401。其中,顯示界面310是用以顯示文件內(nèi)容的圖形使用者 界面(Graphics User Interface,⑶I),當(dāng)使用者欲查詢文件內(nèi)容中的非母語詞匯時(shí),可通 過按壓鍵盤的按鍵“C”產(chǎn)生相應(yīng)的觸發(fā)信息,此時(shí),前置模塊102將接收此觸發(fā)信息用以初 始化檢索光標(biāo)301,使光標(biāo)成為具備檢索功能的檢索光標(biāo)301。接著,使用者可通過檢索光標(biāo)301對(duì)文件內(nèi)容中的連續(xù)字串進(jìn)行選取以供標(biāo)記模 塊103產(chǎn)生標(biāo)記字詞311,而其選取方式可將檢索光標(biāo)301移動(dòng)至欲選取的連續(xù)字串的起點(diǎn) 后,按壓滑鼠左鍵不放并將檢索光標(biāo)301移動(dòng)至欲選取的連續(xù)字串的終點(diǎn)后,放開滑鼠左 鍵以完成選取該連續(xù)字串并產(chǎn)生相應(yīng)的標(biāo)記字詞311。特別要說明的是,使用者可重復(fù)上述 步驟同時(shí)選取多個(gè)連續(xù)字串,如“apple”及“doctor”,用以產(chǎn)生相應(yīng)的多個(gè)標(biāo)記字詞311。接下來,記錄模塊104將標(biāo)記模塊103所產(chǎn)生的標(biāo)記字詞記錄于生字信息中,以 此例而言,生字信息即記錄有“apple”及“doctor”兩個(gè)標(biāo)記字詞,在實(shí)際實(shí)施上,其記錄 方式則可使用依序記錄,以便使翻譯模塊105能夠依照使用者選取連續(xù)字串的順序,依序 顯示相應(yīng)的翻譯解釋。之后,翻譯模塊105將此生字信息中所記錄的各標(biāo)記字詞與翻譯數(shù) 據(jù)庫101中的所有翻譯詞匯進(jìn)行比對(duì),由于翻譯數(shù)據(jù)庫101中儲(chǔ)存有翻譯詞匯“apple”及 “doctor”,以及儲(chǔ)存有其相應(yīng)的翻譯解釋“apple ;η.;蘋果”及“doctor ;η.;醫(yī)生”,因此翻 譯模塊105在進(jìn)行比對(duì)之后,即判斷標(biāo)記字詞“apple”及“doctor”分別與翻譯詞匯“apple” 及“doctor”比對(duì)符合,故載入相應(yīng)的翻譯解釋“apple ;η.;蘋果”及“doctor ;η.;醫(yī)生”,并 且如圖3所示將相應(yīng)的翻譯解釋401顯示于將的浮動(dòng)區(qū)塊400中。特別要說明的是,浮動(dòng)區(qū) 塊400中所顯示的翻譯解釋401可根據(jù)檢索光標(biāo)301的位置進(jìn)行調(diào)整,例如檢索光標(biāo)301 位于標(biāo)記字詞“apple”的顯示區(qū)域,故浮動(dòng)區(qū)塊400中所顯示的翻譯解釋401僅為“apple ;
8η.;蘋果”,而另一翻譯解釋“doctor ;η.;醫(yī)生”則隱藏。請參閱圖4至圖6,圖4及圖6為應(yīng)用本發(fā)明產(chǎn)生具有標(biāo)記色彩的標(biāo)記字詞以進(jìn) 行翻譯的示意圖。前面提到,使用者可通過檢索光標(biāo)301對(duì)文件內(nèi)容的連續(xù)字串進(jìn)行選取, 在實(shí)際實(shí)施上,當(dāng)使用者通過檢索光標(biāo)301進(jìn)行選取時(shí),更可通過色彩模塊106顯示各種不
同的標(biāo)記色彩,如“黃色”、“紅色”......等等,用以供使用者選擇其中之一,以便作為標(biāo)
記區(qū)域的顯示顏色,而顯示其標(biāo)記色彩的方式,可通過按壓滑鼠右鍵的方式開啟如圖4所 示意的色彩選單302,接著,使用者可如圖5所示意,通過移動(dòng)檢索光標(biāo)301來選擇其中一 種標(biāo)記色彩,如“黃色”,此后,當(dāng)使用者通過檢索光標(biāo)301對(duì)文件內(nèi)容的連續(xù)字串(例如 “apple”)進(jìn)行選取時(shí),將如圖6所示意,產(chǎn)生顯示顏色為“黃色”的標(biāo)記區(qū)域(圖6中以網(wǎng) 點(diǎn)形式代表“黃色”)。承上所述,當(dāng)使用者通過檢索光標(biāo)301進(jìn)行選取以產(chǎn)生具有顏色的標(biāo)記區(qū)域后, 標(biāo)記模塊103亦同樣根據(jù)此選取而產(chǎn)生具標(biāo)記色彩的標(biāo)記字詞312,如“apple”,由于之后 的步驟與圖3中的說明相同,故在此不再多作贅述,其差異處僅在于因上述選取連續(xù)字串 為“apple”,故浮動(dòng)區(qū)塊400中亦只顯示“apple”的翻譯解釋401。特別要說明的是,所述 浮動(dòng)區(qū)塊400及翻譯解釋401可在檢索光標(biāo)301與標(biāo)記區(qū)域重疊后進(jìn)行顯示,亦或是在檢 索光標(biāo)301與標(biāo)記區(qū)域重疊后僅顯示浮動(dòng)區(qū)塊400,且浮動(dòng)區(qū)塊400中以文字提示使用者可 通過點(diǎn)選該浮動(dòng)區(qū)塊400來開啟一個(gè)顯示窗口(圖中未示),以便通過該顯示窗口來顯示翻 譯解釋401。綜上所述,可知本發(fā)明與現(xiàn)有技術(shù)之間的差異在于通過選取文件內(nèi)容中的連續(xù)字 串以產(chǎn)生標(biāo)記字詞,并將所產(chǎn)生的標(biāo)記字詞記錄于生字信息,以便根據(jù)該生字信息分別將 所記錄的各標(biāo)記字詞與翻譯詞匯進(jìn)行比對(duì),當(dāng)比對(duì)符合時(shí)從翻譯數(shù)據(jù)庫101載入相應(yīng)的翻 譯解釋以進(jìn)行顯示,借由此一技術(shù)手段可以方便地將所選取的連續(xù)字串儲(chǔ)存至生字信息中 進(jìn)行翻譯以解決現(xiàn)有技術(shù)所存在的問題,進(jìn)而達(dá)成提高翻譯便利性的技術(shù)功效。雖然本發(fā)明以前述的實(shí)施例公開如上,然其并非用以限定本發(fā)明,任何本領(lǐng)域技 術(shù)人員,在不脫離本發(fā)明之精神和范圍內(nèi),當(dāng)可作些許的更動(dòng)與潤飾,因此本發(fā)明的專利保 護(hù)范圍須視本說明書所附的權(quán)利要求所界定者為準(zhǔn)。
權(quán)利要求
一種標(biāo)記檢索翻譯系統(tǒng),其特征在于,包含一翻譯數(shù)據(jù)庫,用以儲(chǔ)存至少一翻譯詞匯,各該翻譯詞匯分別對(duì)應(yīng)一翻譯解釋;一前置模塊,用以接收一觸發(fā)信息,并且根據(jù)該觸發(fā)信息初始化一檢索光標(biāo);一標(biāo)記模塊,用以通過該檢索光標(biāo)對(duì)一文件內(nèi)容中的一連續(xù)字串進(jìn)行選取以產(chǎn)生一標(biāo)記字詞;一記錄模塊,用以將所產(chǎn)生的該標(biāo)記字詞記錄于一生字信息;及一翻譯模塊,用以將該生字信息所記錄的各該標(biāo)記字詞與該些翻譯詞匯進(jìn)行比對(duì),并且于比對(duì)符合時(shí)載入對(duì)應(yīng)該翻譯詞匯的該翻譯解釋進(jìn)行顯示。
2.如權(quán)利要求1所述的標(biāo)記檢索翻譯系統(tǒng),其特征在于,該系統(tǒng)更包含一色彩模塊,用 以顯示至少一標(biāo)記色彩以供選擇,當(dāng)該檢索光標(biāo)對(duì)該連續(xù)字串進(jìn)行選取時(shí),產(chǎn)生一標(biāo)記區(qū) 域,而且該標(biāo)記區(qū)域以所選擇的該標(biāo)記色彩呈現(xiàn)于該連續(xù)字串的位置。
3.如權(quán)利要求2所述的標(biāo)記檢索翻譯系統(tǒng),其特征在于,該系統(tǒng)更包含一歷史模塊,用以將該文件內(nèi)容的一存放路徑、該標(biāo)記字詞及該標(biāo)記區(qū)域記錄于一歷 史信息;及一載入模塊,用以于開啟該文件內(nèi)容時(shí),檢測該文件內(nèi)容的該存放路徑,且根據(jù)該歷史 信息載入相應(yīng)該存放路徑的該標(biāo)記字詞以記錄于該生字信息,以及載入相應(yīng)的該標(biāo)記區(qū)域 并顯示于該文件內(nèi)容。
4.如權(quán)利要求3所述的標(biāo)記檢索翻譯系統(tǒng),其特征在于,該存放路徑包含一致性識(shí)別碼。
5.如權(quán)利要求3所述的標(biāo)記檢索翻譯系統(tǒng),其特征在于,該標(biāo)記區(qū)域與該檢索光標(biāo)重 疊時(shí),顯示一浮動(dòng)區(qū)塊,且當(dāng)該檢索光標(biāo)點(diǎn)選該浮動(dòng)區(qū)塊后,開啟一顯示窗口以顯示位于該 標(biāo)記區(qū)域的該標(biāo)記字詞的該翻譯解釋。
6.一種標(biāo)記檢索翻譯方法,其特征在于,包括建立至少一翻譯詞匯,各該翻譯詞匯分別對(duì)應(yīng)一翻譯解釋; 接收一觸發(fā)信息,并且根據(jù)該觸發(fā)信息初始化一檢索光標(biāo); 通過該檢索光標(biāo)對(duì)一文件內(nèi)容中的一連續(xù)字串進(jìn)行選取以產(chǎn)生一標(biāo)記字詞; 將所產(chǎn)生的該標(biāo)記字詞記錄于一生字信息;及將該生字信息所記錄的各該標(biāo)記字詞與該些翻譯詞匯進(jìn)行比對(duì),并且于比對(duì)符合時(shí)載 入對(duì)應(yīng)該翻譯詞匯的該翻譯解釋進(jìn)行顯示。
7.如權(quán)利要求6所述的標(biāo)記檢索翻譯方法,其特征在于,該方法更包括顯示至少一標(biāo) 記色彩以供選擇,當(dāng)該檢索光標(biāo)對(duì)該連續(xù)字串進(jìn)行選取時(shí),產(chǎn)生一標(biāo)記區(qū)域,而且該標(biāo)記區(qū) 域以所選擇的該標(biāo)記色彩呈現(xiàn)于該連續(xù)字串的位置的步驟。
8.如權(quán)利要求7所述的標(biāo)記檢索翻譯方法,其特征在于,該方法更包括以下步驟 將該文件內(nèi)容的一存放路徑、該標(biāo)記字詞及該標(biāo)記區(qū)域記錄于一歷史信息;及于開啟該文件內(nèi)容時(shí),檢測該文件內(nèi)容的該存放路徑,且根據(jù)該歷史信息載入相應(yīng)該 存放路徑的該標(biāo)記字詞以記錄于該生字信息,以及載入相應(yīng)的該標(biāo)記區(qū)域并顯示于該文件 內(nèi)容。
9.如權(quán)利要求8所述的標(biāo)記檢索翻譯方法,其特征在于,該存放路徑包含一致性識(shí)別碼。
10.如權(quán)利要求8所述的標(biāo)記檢索翻譯方法,其特征在于,該方法更包括于該標(biāo)記區(qū)域 與該檢索光標(biāo)重疊時(shí),顯示一浮動(dòng)區(qū)塊,且當(dāng)該檢索光標(biāo)點(diǎn)選該浮動(dòng)區(qū)塊后,開啟一顯示窗 口以顯示位于該標(biāo)記區(qū)域的該標(biāo)記字詞的該翻譯解釋的步驟。
全文摘要
本發(fā)明公開了一種標(biāo)記檢索翻譯系統(tǒng)及其方法,其通過選取文件內(nèi)容中的連續(xù)字串以產(chǎn)生標(biāo)記字詞,并將所產(chǎn)生的標(biāo)記字詞記錄于生字信息,以便根據(jù)該生字信息分別將所記錄的各標(biāo)記字詞與翻譯詞匯進(jìn)行比對(duì),當(dāng)比對(duì)符合時(shí)載入相應(yīng)的翻譯解釋進(jìn)行顯示,達(dá)成提高翻譯便利性的技術(shù)功效。
文檔編號(hào)G06F17/28GK101963959SQ20091015733
公開日2011年2月2日 申請日期2009年7月24日 優(yōu)先權(quán)日2009年7月24日
發(fā)明者徐胡晨, 邱全成 申請人:英業(yè)達(dá)股份有限公司